anna_bpguide: (Default)
[personal profile] anna_bpguide


«Потому что ты такой, а они другие»
– так?

А вот для подзаголовка «Cigányság és egyenlőségjelek» у меня почти никаких вариантов нет.
«Цыганскость» (явно не «цыганщина», но и не просто «цыгане») и «знаки равенства»?
Или еще какой подтекст?
... Тяжело, думаю, переводчикам с венгерского...

(deleted comment)

Date: 2013-03-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
то есть не противопоставление (ты такой, они другие), а уравнение?
(deleted comment)

Date: 2013-03-22 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
ezt tudom, de nem értem - какая мысль в итоге должна получиться?
(deleted comment)

Date: 2013-03-22 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
да
только это я про текст афиши ))):
"знаю, мол, что написано, но не понимаю смысла" какая мысль в итоге должна получиться (в афише)?
(deleted comment)

Date: 2013-03-22 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
ого... какие смыслы открываются!
(deleted comment)

Date: 2013-03-22 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
насколько я понимаю, эта галерея Kugler Art
http://www.facebook.com/kuglerart.szalon
как раз вопросами взаимопонимания озабочена


мы там были как-то
http://anna-bpguide.livejournal.com/44166.html
Edited Date: 2013-03-22 04:04 pm (UTC)

Date: 2013-03-22 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] uropb-cbl.livejournal.com
Фотограф - чудо. Вот, ни одной буквы не надо, а сразу - "цыганенок"

Date: 2013-03-22 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] almacska.livejournal.com
Здесь в лоб невозможно перевести.
В любом случае, "другие" здесь не подходит.

"Ты такой, а они такие."

А если подробно, то
"ты такой, потому что ты живешь в городе, в хорошей семье, все у тебя есть и т.д. и т.п., а они такие, потому что они всегда кочевали, недоедали, недоучились и т.д и т.п."


Вместо "цыганщина" лучше бы "цыганство" или "цыгане" . Все-таки разница есть - "военщина" и "воинство" или "войско". "Цыганщина" - это что-то типа "москалей"

А перевести можно, как "цыгане и все, что под этим подразумевается" , т.е. все, чем можно охарактеризовать цыган. Или "цыгане и стереотипы, связанные с ними". Поэтому там вот это самое "egyenlőségjelek". Никак не подберу нужное слово, но смысл, думаю, понятен
Edited Date: 2013-03-22 06:47 pm (UTC)

Date: 2013-03-22 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
с ума сойти...
"Ты такой, а они такие." - да, мне так увиделось, со всеми вытекающими выводами
В венгерском ведь есть и "такой" и "сякой" - причем на одном уровне, да?

"цыгане и стереотипы, связанные с ними"... "Цыганский мир и то, что о нем думают"

бедные, бедные переводчики

Date: 2013-03-23 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Ну ilyen - ближе, чем olyan ( разныхй характер указания и разный размер дистанции - по-русски это точнее всего было бы, наверно, передать различием между "эдакий" и "такой", когда бы в первом слове не чувствовалось русскоязычному уху столько просторечия). По аналогии с itt и ott, ide и oda. (Не совсем, то есть, на одном уровне, есть разница в оттенках.)
Edited Date: 2013-03-23 01:57 pm (UTC)

Date: 2013-03-23 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
о, спасибо, вот этого нюанса пока не замечала

Date: 2013-03-22 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mila-hunguide.livejournal.com
Mert te ilyen vagy s ők olyanok = Ты - такой, а они - такие.

Cigányság és egyenlőségjelek = Цыгане и признаки равноправия.

Date: 2013-03-23 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
да, но откуда "правие", права?
в самом слове этого не видно

Date: 2013-03-23 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Типа: "Потому что ты такой, а они эдакие" (совсем точно: "ты этакий / эдакий, а они такие" - но для русского уха это уж очень топорщится)
:-)

Про cigányság és egyenlőségjelek думаю, что: "Цыганство [слова такого az oroszban, кажется, нет - но напрашивается - по аналогии с "человечество"] и признаки равенства"
Edited Date: 2013-03-23 01:50 pm (UTC)

Date: 2013-03-23 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Вот тут выше человек хорошее решение, кажется, предложил: "..и возможность равенства" - ну, то есть, jelek - то, что на такую возможность указывает, что её обещает. Стереотипы вроде этим словом не называются, а так себе и называются - sztereotipek, sablonok.

Date: 2013-03-23 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] natagri.livejournal.com
очень часто невозможно одним словом перевести с венгерского на русский. например в русском нет иковых глаголов. Я всё искала однажды, как по-русски сказать оним словом "сомьяш" то есть пить хочет

Date: 2013-03-24 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
просто полный аналог "жаждущий я" - не используется в живом языке

Profile

anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 02:58 am
Powered by Dreamwidth Studios