Песенка про Nem akarok
Mar. 11th, 2013 08:45 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Вот уж до чего руки не дойдут в ближайшее время, так это до поэтических переводов, а жаль.
Чудесная детская хулиганская песенка про дите, которое с утра не хочет умываться,
чистить зубы, надевать колючую шапку, сморкаться, пить чай и вообще не хочет
просыпаться ни свет ни заря!
Nem akarok felkelni még,
ilyen korán reggel!
Nem akarok piros pulcsit,
kérlek, anya, tedd el!
Nem akarok reggelizni,
kicsit fáj a hasam.
Nem akarok fésülködni,
ne húzd meg a hajam!
Переводить, похоже, пришлось бы четырехстопным и трехстопным ямбом:
Не буду утром я вставать!
Это слишком рано!
Не буду куртку надевать,
И не сойду с дивана!
Не хочу – не хочу – не хочу – не хочу!!!

no subject
Date: 2013-03-11 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-11 06:40 pm (UTC)hivatalba, ha nincs konkrét személy, így írunk: Tisztelt Hölgyeim és Uraim!
Ha konkrétan tudjuk, kinek, akkor: «Tisztelt NN Úr!» vagy «Tisztelt Tóth Istvánné Asszony!», «Tisztelt Hölgyem, (Asszonyom,)Tóth Mária», de lehet nőknél (maguk a magyarok sem értik, miért :-DD) csak név: «Tisztelt Tóth Mária, …» - ilyenkor viszont a szöveg elején köztes megszólitásként illik alkalmazni: «...a következő kéréssel fordulok Önhöz, tisztelt (Kedves) Hölgyem, (Asszonyom)».
no subject
Date: 2013-03-12 01:05 pm (UTC)köszonöm szépen!
no subject
Date: 2013-03-12 01:50 pm (UTC)