anna_bpguide: (полет)
[personal profile] anna_bpguide


Szabad országban, szabad ember
Аzt csinálhat amit szabad.

Слова-то понятны, но как перевести?..

Date: 2014-01-23 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Ну типа - хотя такой игры слов не получится - в свободной стране свободному человеку можно делать всё, что можно / что разрешено.

Date: 2014-01-23 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
а, то есть последнее szabad - в смысле "можно" - или "разрешено"? или "не запрещено"?

пытаюсь понять, что сказать хотели, особенно вместе с картинкой...

Date: 2014-01-23 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] yettergjart.livejournal.com
Ага, именно = разрешено, позволено. - Ну типа: всё, что разрешено - делайте сколько угодно (а чего нельзя - тут уж не обессудьте!!) -= Вот мы Вам только рот заклеим, а потом говорите себе что вздумается.

Date: 2014-01-23 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
ясно )))

Date: 2014-01-23 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dadyka-lorf.livejournal.com
Я бы перевёл так -- свободный человек в свободной стране свободен во всём, что дозволено / свободно.

Игра слов идёт на венгерском. + ошибка, запятую забыли во вротом предложении.

Date: 2014-01-23 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Но в сочетании с картинкой - не без иронии?
А запятую в таких случаях вроде не всегда ставят (по-русски-то обязательно, а венгерском - часто встречалась с тем, что необходимые, по моему мнению, запятые отсутствуют).

Date: 2014-01-23 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dadyka-lorf.livejournal.com
Отсутсвие запятых не означает, что по правилам они должны отсутсвовать :)

Date: 2014-01-23 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] notabler.livejournal.com
гугл говорит: Свободная страна, свободный человек
Аzt может сделает вас свободными. Так что осталось догадаться, кто это такой ацт :))) Но остальные переводчики говорят, что гугл врет, как всегда

Date: 2014-01-23 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Аzt - это падеж от "то", Аz:
В свободной стране свободный человек может делать то, что можно.
Тут у последнего слова получается веер значений. Не "то, что законно" или "хорошо", а вот - "можно". Точного перевода, пожалуй, не получается...

Date: 2014-01-24 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] p-austin.livejournal.com
Исходим из того, что это - демотиватор, - сложившийся, на мой взгляд, жанр сатиры на злобу дня...
Соответственно я перевел так:
Свободный человек в свободной стране.
Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания).
Предельно понятно.
Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых"
Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.

Date: 2014-01-24 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Это давний уже демотиватор, не злободневный - впрочем, и проблема-то вечная.

Я в них временами заглядываю, как в головоломки - там ведь фразы-афоризмы, намеки и сарказм:

Date: 2014-01-24 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] p-austin.livejournal.com
Тут, полагаю, речь о чистоте воздуха: Всего две мятных резинки, чтобы почувствовать запах.
Наверное, воздух в Будапеште бывает не очень - промвыбросы, канализация, да и от Дуная вонища может быть. Все же течение слабое.

Date: 2014-01-24 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
ну, после Москвы... разве что посередине проспекта Ракоци в августовский понедельник.

Profile

anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 12:28 am
Powered by Dreamwidth Studios