anna_bpguide: (полет)
[personal profile] anna_bpguide

На задней этикетке бутылки красного вина Teleki из Виллани на плашке бордового цвета белыми буквами набрана фраза:
 Az embernek ahhoz, hogy boldog legyen, két dolgot kell tennie:
     először hinnie kell, hogy van az életének értelme.

 Másodszor meg kell találnia, hogy mi az.
   Lev Tolsztoj

В приблизительно переводе:
«Человеку для того, чтобы быть счастливым, нужны две вещи: прежде всего верить, что в его жизни есть смысл. А затем (или «во-вторых») нужно выяснить, в чем он заключается».

Замечательно, конечно. Широко распростирает руки и вообще проникновенье наше по планете…
Но что там было в оригинале у Льва Николаевича, интересно?

И еще один вопрос:
Есть среди читателей этого журнала любители и знатоки поэзии Тараса Шевченко?

Date: 2013-12-24 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Значит, меня вам бог послал)))
За что любите? Чем хорош как поэт? Какие стихотворения, какие строчки - самые-самые? Есть ли удовлетворительные переводы на русский? Если я хочу понять суть - на что обратить внимание прежде всего? И что толкового можно почитать по-русски?
http://www.t-shevchenko.name/ru/ - знаю, Бузину знаю, Грабовича - только интервью, сама-то книга только на укр, как я понимаю....
Может, у вас в жж уже что-то есть?
Спасибо заранее )))

Date: 2013-12-24 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ovnica.livejournal.com
Что ж, спасибо ему за это...

Однако уточним: Шевченка читаю в оригинале, с некоторыми русскими переводами знакома.
Классикой перевода считаются переводы Б.Пастернака, но их трудно найти в Интернете. Вот ссылка на толковую, но небольшую статью http://www.judaica.kiev.ua/Eg_14/14-15.htm
Мб сможете найти перевод поэмы "Мария" целиком?

Переводил его Есенин, но ... любой перевод хромает. Сравните:

Село на нашій Україні –
Неначе писанка село,
Зеленим гаєм поросло.
______________________

Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.

Как по мне, так хромает, и даже чересчур.

Рекомендую почитать поэму "Тризна" http://ru.wikisource.org/wiki/Тризна_(Шевченко). Прозу он писал по-русски http://ru.wikisource.org/wiki/Тарас_Григорьевич_Шевченко
И таки да: дневник (самое сокровенное, надо думать?) он вёл на русском языке.

За что люблю?
За простоту языка (народную) и глубину чувства. Как у Бёрнса.

Сказать однозначно, чем хорош поэт, трудно. Каждый находит то, что ищет.
Прощу прощения за банальность, тем не менее, если хотите понять суть - читайте в оригинале (он славянин всё-таки!).
Вот начало поэмы "Княжна". По-моему, всё понятно, 4-5 слов придётся перевести. Но в них-то как раз вся соль!
Рада буду помочь!

Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з тобою.
Розскажи, як за горою
Сонечко сідає;
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає;
Як широка сокорина
Віти розпустила,
А над самою водою
Верба похилилась —
Аж по воді розістлала
Зелениї віти,
А на вітах гойдаються
Нехрищені діти;
Як у полі на могилі
Вовкулак ночує,
А сич в лісі та на стрісі
Недолю віщує;
Як сон-трава при долині
В-ночі розцвітає...
А про людей... та нехай їм!
Я їх, добрих, знаю,
Добре знаю!... Зоре моя,
Мій друже єдиний!
Ти не знаєш, що діється
В нас на Україні,
А я знаю, і розскажу
Тобі й спать не ляжу,
А ти завтра тихесенько
Богові розскажеш.

Profile

anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 07:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios