anna_bpguide: (Default)
[personal profile] anna_bpguide
Оказывается, в венгерском оригинале «Сильвы»
(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.

Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica
»«Ах, киска!»



А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?


Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:


Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI

Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)

Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно

Пустынников (Киев)

Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно... 


Индивидуальные экскурсии по Будапешту
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios