
«Потому что ты такой, а они другие»
– так?А вот для подзаголовка «Cigányság és egyenlőségjelek» у меня почти никаких вариантов нет.
«Цыганскость» (явно не «цыганщина», но и не просто «цыгане») и «знаки равенства»?
Или еще какой подтекст?
... Тяжело, думаю, переводчикам с венгерского...
no subject
no subject
no subject
no subject
только это я про текст афиши ))):
"знаю, мол, что написано, но не понимаю смысла" какая мысль в итоге должна получиться (в афише)?
no subject
no subject
http://www.facebook.com/kuglerart.szalon
как раз вопросами взаимопонимания озабочена
мы там были как-то
http://anna-bpguide.livejournal.com/44166.html
no subject
В любом случае, "другие" здесь не подходит.
"Ты такой, а они такие."
А если подробно, то
"ты такой, потому что ты живешь в городе, в хорошей семье, все у тебя есть и т.д. и т.п., а они такие, потому что они всегда кочевали, недоедали, недоучились и т.д и т.п."
Вместо "цыганщина" лучше бы "цыганство" или "цыгане" . Все-таки разница есть - "военщина" и "воинство" или "войско". "Цыганщина" - это что-то типа "москалей"
А перевести можно, как "цыгане и все, что под этим подразумевается" , т.е. все, чем можно охарактеризовать цыган. Или "цыгане и стереотипы, связанные с ними". Поэтому там вот это самое "egyenlőségjelek". Никак не подберу нужное слово, но смысл, думаю, понятен
no subject
"Ты такой, а они такие." - да, мне так увиделось, со всеми вытекающими выводами
В венгерском ведь есть и "такой" и "сякой" - причем на одном уровне, да?
"цыгане и стереотипы, связанные с ними"... "Цыганский мир и то, что о нем думают"
бедные, бедные переводчики
no subject
Cigányság és egyenlőségjelek = Цыгане и признаки равноправия.
no subject
в самом слове этого не видно
no subject
:-)
Про cigányság és egyenlőségjelek думаю, что: "Цыганство [слова такого az oroszban, кажется, нет - но напрашивается - по аналогии с "человечество"] и признаки равенства"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject