Ага, именно = разрешено, позволено. - Ну типа: всё, что разрешено - делайте сколько угодно (а чего нельзя - тут уж не обессудьте!!) -= Вот мы Вам только рот заклеим, а потом говорите себе что вздумается.
Но в сочетании с картинкой - не без иронии? А запятую в таких случаях вроде не всегда ставят (по-русски-то обязательно, а венгерском - часто встречалась с тем, что необходимые, по моему мнению, запятые отсутствуют).
гугл говорит: Свободная страна, свободный человек Аzt может сделает вас свободными. Так что осталось догадаться, кто это такой ацт :))) Но остальные переводчики говорят, что гугл врет, как всегда
Аzt - это падеж от "то", Аz: В свободной стране свободный человек может делать то, что можно. Тут у последнего слова получается веер значений. Не "то, что законно" или "хорошо", а вот - "можно". Точного перевода, пожалуй, не получается...
Исходим из того, что это - демотиватор, - сложившийся, на мой взгляд, жанр сатиры на злобу дня... Соответственно я перевел так: Свободный человек в свободной стране. Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания). Предельно понятно. Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых" Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.
Тут, полагаю, речь о чистоте воздуха: Всего две мятных резинки, чтобы почувствовать запах. Наверное, воздух в Будапеште бывает не очень - промвыбросы, канализация, да и от Дуная вонища может быть. Все же течение слабое.
no subject
no subject
пытаюсь понять, что сказать хотели, особенно вместе с картинкой...
no subject
no subject
no subject
Игра слов идёт на венгерском. + ошибка, запятую забыли во вротом предложении.
no subject
А запятую в таких случаях вроде не всегда ставят (по-русски-то обязательно, а венгерском - часто встречалась с тем, что необходимые, по моему мнению, запятые отсутствуют).
no subject
no subject
Аzt может сделает вас свободными. Так что осталось догадаться, кто это такой ацт :))) Но остальные переводчики говорят, что гугл врет, как всегда
no subject
В свободной стране свободный человек может делать то, что можно.
Тут у последнего слова получается веер значений. Не "то, что законно" или "хорошо", а вот - "можно". Точного перевода, пожалуй, не получается...
no subject
Соответственно я перевел так:
Свободный человек в свободной стране.
Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания).
Предельно понятно.
Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых"
Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.
no subject
Я в них временами заглядываю, как в головоломки - там ведь фразы-афоризмы, намеки и сарказм:
no subject
Наверное, воздух в Будапеште бывает не очень - промвыбросы, канализация, да и от Дуная вонища может быть. Все же течение слабое.
no subject