anna_bpguide: (полет)
anna_bpguide ([personal profile] anna_bpguide) wrote2014-01-23 12:18 pm

Про свободу



Szabad országban, szabad ember
Аzt csinálhat amit szabad.

Слова-то понятны, но как перевести?..

[identity profile] yettergjart.livejournal.com 2014-01-23 11:32 am (UTC)(link)
Ну типа - хотя такой игры слов не получится - в свободной стране свободному человеку можно делать всё, что можно / что разрешено.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-23 11:35 am (UTC)(link)
а, то есть последнее szabad - в смысле "можно" - или "разрешено"? или "не запрещено"?

пытаюсь понять, что сказать хотели, особенно вместе с картинкой...

[identity profile] yettergjart.livejournal.com 2014-01-23 11:40 am (UTC)(link)
Ага, именно = разрешено, позволено. - Ну типа: всё, что разрешено - делайте сколько угодно (а чего нельзя - тут уж не обессудьте!!) -= Вот мы Вам только рот заклеим, а потом говорите себе что вздумается.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-23 11:40 am (UTC)(link)
ясно )))

[identity profile] dadyka-lorf.livejournal.com 2014-01-23 12:11 pm (UTC)(link)
Я бы перевёл так -- свободный человек в свободной стране свободен во всём, что дозволено / свободно.

Игра слов идёт на венгерском. + ошибка, запятую забыли во вротом предложении.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-23 12:39 pm (UTC)(link)
Но в сочетании с картинкой - не без иронии?
А запятую в таких случаях вроде не всегда ставят (по-русски-то обязательно, а венгерском - часто встречалась с тем, что необходимые, по моему мнению, запятые отсутствуют).

[identity profile] dadyka-lorf.livejournal.com 2014-01-23 12:42 pm (UTC)(link)
Отсутсвие запятых не означает, что по правилам они должны отсутсвовать :)

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-23 06:23 pm (UTC)(link)
гугл говорит: Свободная страна, свободный человек
Аzt может сделает вас свободными. Так что осталось догадаться, кто это такой ацт :))) Но остальные переводчики говорят, что гугл врет, как всегда

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-23 07:10 pm (UTC)(link)
Аzt - это падеж от "то", Аz:
В свободной стране свободный человек может делать то, что можно.
Тут у последнего слова получается веер значений. Не "то, что законно" или "хорошо", а вот - "можно". Точного перевода, пожалуй, не получается...

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2014-01-24 09:45 am (UTC)(link)
Исходим из того, что это - демотиватор, - сложившийся, на мой взгляд, жанр сатиры на злобу дня...
Соответственно я перевел так:
Свободный человек в свободной стране.
Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания).
Предельно понятно.
Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых"
Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-24 09:53 am (UTC)(link)
Это давний уже демотиватор, не злободневный - впрочем, и проблема-то вечная.

Я в них временами заглядываю, как в головоломки - там ведь фразы-афоризмы, намеки и сарказм:

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2014-01-24 12:27 pm (UTC)(link)
Тут, полагаю, речь о чистоте воздуха: Всего две мятных резинки, чтобы почувствовать запах.
Наверное, воздух в Будапеште бывает не очень - промвыбросы, канализация, да и от Дуная вонища может быть. Все же течение слабое.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-24 12:49 pm (UTC)(link)
ну, после Москвы... разве что посередине проспекта Ракоци в августовский понедельник.