anna_bpguide (
anna_bpguide) wrote2013-02-27 03:48 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Родственники

В Будапеште есть район, где улицы носят такие названия: Сестра, Невеста, Кум, Сосед, Жених, Шурин, Родственник. Тут же Детская площадь.
А всё вместе называется Angyalföld – Земля Ангела.
Gyermek tér – Детская площадь
Menyasszony utca – Невеста
Rokon utca – Родственник
Násznagy utca – Дружка
Szomszéd utca – Сосед
Völegény utca – Жених
Kedves utca – Милый
Mosoly utca – Улыбка
Nővér utca – Сестра
Sógor utca – Шурин
Koma utca – Кум
На фото: семья Kuzma, 1860-е
no subject
no subject
Интересно, что тут слова похожие затесались - Szomszéd utca – Сосед, Koma utca – Кум, и, по-моему, даже Sógor utca – Шурин (уж больно венгерское слово напоминает нашего "свёкра"). Как Вы думаете, это случайность или тут действительно есть связь?
no subject
шли кочевники-мадьяры через земли земледельцев-славян
и прихватывали полезные вещи вместе с названиями -
szánkó - санки, széna - сено.
Мы тут целую кучу русский слов венгерского языка насобирали уже:
http://anna-bpguide.livejournal.com/31405.html
no subject
Да-да. Очевидные вещи так и называются - "не по-научному". ;-))
no subject
Немецкие слова в глаза так не бросаются как в чешском или польском, но существуют (какой-нибудь herceg - германизм чистой воды). Поскольку первый этаж называется буквально "земляным" не только в венгерском, но и в немецком ("Erdgeschoss") и итальянском ("pianterreno"), наиболее логичным мне представляется заимствование из немецкого в итальянский и венгерский в виде кальки. Заимствования в виде кальки из немецкого в венгерский (и обратно) мне представляются простыми, поскольку оба языка имеют тенденцию к образованию новых слов (имён существительных) путём сочетания уже имеющихся (в то время как в романских и славянских языках чаще встречается сочетание из имени прилагательного и имени существительного).
Я как-то смотрел интервью с Евой Мартон, где она говорила на английском. Её английский имел отчётливый немецкий колорит, вплоть до грамматических структур! Может быть, Вы бы обнаружили и влияние венгерской грамматики и лексики, но тут уже мне судить трудно.
no subject
но, возможно, я просто не слышу
земляной этаж, földszint - это первое, что приходит в голову, да.
и földalatti - подземная (дорога) - метро
(тут, правда, крышу сносит послелог после существительного, к которому, послелогу, крепится окончание))))
Мы сами живем в földszint'е, к которому, однако, ведут 15 ступенек вверх. Путаница))))
no subject
no subject
а считается, видимо, полуподвал
то есть 1 этаж, если был бы, был бы уже над нами...
а так - только крыша черепичная
no subject
Menyasszony (невеста) - Meny+asszony = щука + дама
Násznagy (дружка) - Nász+nagy=свадьба+большой
Szomszéd (сосед) - Szom+széd=сосед+головокружение
Völegény (жених) - Vö+legény=сравнивать+парень
Nővér (гугл выдает варианты медсестра, сиделка, нянька) - Nő+vér=женщина+кровь
no subject
но соглашусь только с последним )))
ПРичем Nővér не абы какая сестра, а только старшая,
младшая-то húga
Очень меня все это порадовало в свое время.
no subject
no subject
здесь, правда, другая засада есть:
город - конгрегация районов, и в каждом почти районе есть своя улица Иштвана, своя площадь Деака Ференца,
своя улица Аттилы Йожафа или Аттилы.
с непривычки странно...
no subject
no subject
no subject
utca - утца, в венгерском С - всегда Ц, без вариантов
кстати, почти наверняка это славянское "улица", как и удвар - двор.
no subject
А мне очень нравится название "улица Футринка" (Futrinka utca) - это букашка такая :)
Есть очень короткие названия, например, Ó utca - куда уж короче? :)
А есть такие, что с первого раза не запомнить:
Ferihegyi repülőtérre vezető út
Csontváry Kosztka Tivadar utca
Tótfalusi Kis Miklós sétány
Tersánszky Józsi Jenő sétány
Haraszti szőlők melletti út
Október huszonharmadika utca
no subject
да, улица рядом с Haraszt-скими виноградниками - здорово. только непонятно, это высохшие виноградники или чья-то фамилия
no subject
no subject
no subject
no subject
Menyasszony utca
no subject
no subject