anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide ([personal profile] anna_bpguide) wrote2012-06-10 06:46 am

Ах, киска

Оказывается, в венгерском оригинале «Сильвы»
(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.

Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica
»«Ах, киска!»



А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?


Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:


Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI

Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)

Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно

Пустынников (Киев)

Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно... 


Индивидуальные экскурсии по Будапешту

[identity profile] almacska.livejournal.com 2012-06-10 07:04 pm (UTC)(link)
Cica какая-то. В русском это не звучит. Мы подошли к этому очень творчески :)

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2012-06-10 07:23 pm (UTC)(link)
я бы даже сказала - философски

[identity profile] helce.livejournal.com 2012-06-11 09:18 am (UTC)(link)
В немецком оригинале было близкое к русскому:

"Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht!
Ganz ohne Sonne blüht die Rose nicht!"

Без женщин плохо жить, как роза не цветет без солнца. :)
Хотя в целом немецкие оригиналы более фривольны, чем их русские переводы. Особенно учитывая, что все основные переводы оперетт на русский были сделаны в советский период.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2012-06-11 09:30 am (UTC)(link)
спасибо!
то есть киску венгры сами добавили...

[identity profile] helce.livejournal.com 2012-06-11 09:53 am (UTC)(link)
Да. Я венгерского языка не знаю, но исходя из видеоряда, полностью согласна с вами насчет подчеркнутого, даже порой чрезмерного эротизма их постановок. :)

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2012-06-11 12:03 pm (UTC)(link)
да нет, эта киска, пожалуй, самое эротичное в венгерском тексте, насколько я понимаю ))

[identity profile] helce.livejournal.com 2012-06-11 01:46 pm (UTC)(link)
В тексте - может быть, но вот как у них это все выглядит... ;) И в других опереттах тоже героинь хватают за все места.

[identity profile] okoskislany.livejournal.com 2012-06-17 10:40 pm (UTC)(link)
А там еще такое "Jaj, cica... nelküled nem megy ország és vár!" Так что - от основного инстинкта к фундаментальным понятиям - государство и город.
Хотя понятно же. Нужно же кем-то постоянно населять и то, и другое.
Edited 2012-06-17 22:49 (UTC)

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2012-06-18 05:22 am (UTC)(link)
Мысль хорошая)))
Но там про небеса, про mennyország. Мол, мне без тебя и рай не рай:

Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád.
Nélküled még a mennyország is .
Nem megyek egyedül oda,
nem hagylak el, nem én soha!

Хотя слово fád осталось мне не понятным.

[identity profile] okoskislany.livejournal.com 2012-06-18 06:36 pm (UTC)(link)
да, вот так-то на слух разбирать венгерский текст! все с ног на голову вышло.

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2012-06-26 07:24 pm (UTC)(link)
"...прямо-таки разнузданным эротизмом..."

ышшо вариант. Не Сильва, но таки Сильвия, которая Питер Сабо: