anna_bpguide (
anna_bpguide) wrote2012-06-10 06:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Ах, киска
Оказывается, в венгерском оригинале «Сильвы»
(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.
Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica» – «Ах, киска!»
А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?
Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:
Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI
Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)
Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно
Пустынников (Киев)
Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно...
Индивидуальные экскурсии по Будапешту
(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.
Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica» – «Ах, киска!»
А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?
Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:
Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI
Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)
Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно
Пустынников (Киев)
Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно...
Индивидуальные экскурсии по Будапешту
no subject
no subject
no subject
"Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht!
Ganz ohne Sonne blüht die Rose nicht!"
Без женщин плохо жить, как роза не цветет без солнца. :)
Хотя в целом немецкие оригиналы более фривольны, чем их русские переводы. Особенно учитывая, что все основные переводы оперетт на русский были сделаны в советский период.
no subject
то есть киску венгры сами добавили...
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя понятно же. Нужно же кем-то постоянно населять и то, и другое.
no subject
Но там про небеса, про mennyország. Мол, мне без тебя и рай не рай:
Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád.
Nélküled még a mennyország is .
Nem megyek egyedül oda,
nem hagylak el, nem én soha!
Хотя слово fád осталось мне не понятным.
no subject
no subject
ышшо вариант. Не Сильва, но таки Сильвия, которая Питер Сабо: