anna_bpguide: (полет)
anna_bpguide ([personal profile] anna_bpguide) wrote2014-01-23 12:18 pm

Про свободу



Szabad országban, szabad ember
Аzt csinálhat amit szabad.

Слова-то понятны, но как перевести?..

[identity profile] yettergjart.livejournal.com 2014-01-23 11:32 am (UTC)(link)
Ну типа - хотя такой игры слов не получится - в свободной стране свободному человеку можно делать всё, что можно / что разрешено.

[identity profile] dadyka-lorf.livejournal.com 2014-01-23 12:11 pm (UTC)(link)
Я бы перевёл так -- свободный человек в свободной стране свободен во всём, что дозволено / свободно.

Игра слов идёт на венгерском. + ошибка, запятую забыли во вротом предложении.

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-23 06:23 pm (UTC)(link)
гугл говорит: Свободная страна, свободный человек
Аzt может сделает вас свободными. Так что осталось догадаться, кто это такой ацт :))) Но остальные переводчики говорят, что гугл врет, как всегда

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2014-01-24 09:45 am (UTC)(link)
Исходим из того, что это - демотиватор, - сложившийся, на мой взгляд, жанр сатиры на злобу дня...
Соответственно я перевел так:
Свободный человек в свободной стране.
Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания).
Предельно понятно.
Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых"
Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.