anna_bpguide: (полет)
anna_bpguide ([personal profile] anna_bpguide) wrote2014-01-23 12:18 pm

Про свободу



Szabad országban, szabad ember
Аzt csinálhat amit szabad.

Слова-то понятны, но как перевести?..

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2014-01-24 09:45 am (UTC)(link)
Исходим из того, что это - демотиватор, - сложившийся, на мой взгляд, жанр сатиры на злобу дня...
Соответственно я перевел так:
Свободный человек в свободной стране.
Делает то, что дозволено (в контексте визуального содержания).
Предельно понятно.
Вероятно, анализ сообщений в местных СМИ обнаружил бы муссирование очередного вброса о "свободах, правых-левых"
Ключевые слова "политическая сатира" в гугле ведут (в России) на ресурсы по теме.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-24 09:53 am (UTC)(link)
Это давний уже демотиватор, не злободневный - впрочем, и проблема-то вечная.

Я в них временами заглядываю, как в головоломки - там ведь фразы-афоризмы, намеки и сарказм:

[identity profile] p-austin.livejournal.com 2014-01-24 12:27 pm (UTC)(link)
Тут, полагаю, речь о чистоте воздуха: Всего две мятных резинки, чтобы почувствовать запах.
Наверное, воздух в Будапеште бывает не очень - промвыбросы, канализация, да и от Дуная вонища может быть. Все же течение слабое.

[identity profile] anna-bpguide.livejournal.com 2014-01-24 12:49 pm (UTC)(link)
ну, после Москвы... разве что посередине проспекта Ракоци в августовский понедельник.