Немецкие слова в глаза так не бросаются как в чешском или польском, но существуют (какой-нибудь herceg - германизм чистой воды). Поскольку первый этаж называется буквально "земляным" не только в венгерском, но и в немецком ("Erdgeschoss") и итальянском ("pianterreno"), наиболее логичным мне представляется заимствование из немецкого в итальянский и венгерский в виде кальки. Заимствования в виде кальки из немецкого в венгерский (и обратно) мне представляются простыми, поскольку оба языка имеют тенденцию к образованию новых слов (имён существительных) путём сочетания уже имеющихся (в то время как в романских и славянских языках чаще встречается сочетание из имени прилагательного и имени существительного). Я как-то смотрел интервью с Евой Мартон, где она говорила на английском. Её английский имел отчётливый немецкий колорит, вплоть до грамматических структур! Может быть, Вы бы обнаружили и влияние венгерской грамматики и лексики, но тут уже мне судить трудно.
no subject
Немецкие слова в глаза так не бросаются как в чешском или польском, но существуют (какой-нибудь herceg - германизм чистой воды). Поскольку первый этаж называется буквально "земляным" не только в венгерском, но и в немецком ("Erdgeschoss") и итальянском ("pianterreno"), наиболее логичным мне представляется заимствование из немецкого в итальянский и венгерский в виде кальки. Заимствования в виде кальки из немецкого в венгерский (и обратно) мне представляются простыми, поскольку оба языка имеют тенденцию к образованию новых слов (имён существительных) путём сочетания уже имеющихся (в то время как в романских и славянских языках чаще встречается сочетание из имени прилагательного и имени существительного).
Я как-то смотрел интервью с Евой Мартон, где она говорила на английском. Её английский имел отчётливый немецкий колорит, вплоть до грамматических структур! Может быть, Вы бы обнаружили и влияние венгерской грамматики и лексики, но тут уже мне судить трудно.