anna_bpguide (
anna_bpguide) wrote2014-01-05 09:02 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Хвост, фольклор, теленок, блог и Википедия

На Доб утце собирается открываться еще одна ромкочма, судя по всему. Пока не лето, народ с пивом не толпится, музыка не играет – так и не понятно, что там получится, но рынок и парковка из старого двора выведены и на забор что-то самодельно-художественное вывешено.
Но это присказка. Сказка – не про ромкочмы, хотя – чудо чудное, не меньший аттракцион Будапешта, чем знаменитые купальни. Про венгерский язык сказка. Кто в курсе – присоединяйтесь.
Сайт, вывесивший фотографию этой картины на заборе, сопроводил кадр такой надписью:
Nem mondhatnánk, hogy se füle se farka, sőt, ez a kis farka itt, balra lent kifejezetten aranyos.
Нельзя сказать, что ни головы, ни хвоста, даже маленький хвост здесь, слева внизу определенно очаровательный.

Про какой хвост речь идет, и чем он очарователен, и так ли я перевела, это тоже вопрос.
Но «se füle se farka» – это же я помню! Это из детской песенки про пятнистого теленка, у которого «ни головы, ни хвоста», – вроде как тот ежик, у которого «ни головы, ни ножек»:
Boci, boci tarka,
Se füle, se farka,
Oda megyünk lakni,
Ahol tejet kapni.
Boci, boci megfázott,
Varrtam neki nadrágot,
Nem akarta felvenni,
Ágyba kellett fektetni.
Примерно так:
Теленок пестренький,
Ни головы, ни хвостика,
Пойдем там жить,
Где молока дадут.
Теленок замерз,
А я-то ему штаны сшил,
Не хотел надевать,
Придется в кровать ложиться.
Головы и хвоста, стало быть, нету, зато штаны и кровать имеются. В фольклоре такие фокусы естественны, а тут-то, на Доб улице, о чем речь шла? Заглянула в Гугл, а оттуда как посыпалось:
Se füle, se farka - miből lesz a hamburgerhús? «Ни головы, ни хвоста – из чего же мясо в гамбургере?»
Se füle, se farka, avagy a meseírók beájulnak. «Ни головы, ни хвоста, или сказочники в обмороке» (перевод названия немецкого фильма Die ProSieben Märchenstunde).
Csendháborítás: se füle, se farka? «Нарушение общественного порядка: ни головы, ни хвоста?»
Наконец, английская Википедия смилостивилась:
Literally: (has) "neither ear, nor tail" (it does not make sense). Phrase (idiomatic) clear as mud (it has neither rhyme nor reason)
То есть – ни складу, ни ладу; ни то, ни се. Так что ли?