Однако уточним: Шевченка читаю в оригинале, с некоторыми русскими переводами знакома. Классикой перевода считаются переводы Б.Пастернака, но их трудно найти в Интернете. Вот ссылка на толковую, но небольшую статью http://www.judaica.kiev.ua/Eg_14/14-15.htm Мб сможете найти перевод поэмы "Мария" целиком?
Переводил его Есенин, но ... любой перевод хромает. Сравните:
Село на нашій Україні – Неначе писанка село, Зеленим гаєм поросло. ______________________
Село в Украйне дорогой. И, полный сказок и чудес, Кругом села зеленый лес.
Как по мне, так хромает, и даже чересчур.
Рекомендую почитать поэму "Тризна" http://ru.wikisource.org/wiki/Тризна_(Шевченко). Прозу он писал по-русски http://ru.wikisource.org/wiki/Тарас_Григорьевич_Шевченко И таки да: дневник (самое сокровенное, надо думать?) он вёл на русском языке.
За что люблю? За простоту языка (народную) и глубину чувства. Как у Бёрнса.
Сказать однозначно, чем хорош поэт, трудно. Каждый находит то, что ищет. Прощу прощения за банальность, тем не менее, если хотите понять суть - читайте в оригинале (он славянин всё-таки!). Вот начало поэмы "Княжна". По-моему, всё понятно, 4-5 слов придётся перевести. Но в них-то как раз вся соль! Рада буду помочь!
Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з тобою. Розскажи, як за горою Сонечко сідає; Як у Дніпра веселочка Воду позичає; Як широка сокорина Віти розпустила, А над самою водою Верба похилилась — Аж по воді розістлала Зелениї віти, А на вітах гойдаються Нехрищені діти; Як у полі на могилі Вовкулак ночує, А сич в лісі та на стрісі Недолю віщує; Як сон-трава при долині В-ночі розцвітає... А про людей... та нехай їм! Я їх, добрих, знаю, Добре знаю!... Зоре моя, Мій друже єдиний! Ти не знаєш, що діється В нас на Україні, А я знаю, і розскажу Тобі й спать не ляжу, А ти завтра тихесенько Богові розскажеш.
no subject
Однако уточним: Шевченка читаю в оригинале, с некоторыми русскими переводами знакома.
Классикой перевода считаются переводы Б.Пастернака, но их трудно найти в Интернете. Вот ссылка на толковую, но небольшую статью http://www.judaica.kiev.ua/Eg_14/14-15.htm
Мб сможете найти перевод поэмы "Мария" целиком?
Переводил его Есенин, но ... любой перевод хромает. Сравните:
Село на нашій Україні –
Неначе писанка село,
Зеленим гаєм поросло.
______________________
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Как по мне, так хромает, и даже чересчур.
Рекомендую почитать поэму "Тризна" http://ru.wikisource.org/wiki/Тризна_(Шевченко). Прозу он писал по-русски http://ru.wikisource.org/wiki/Тарас_Григорьевич_Шевченко
И таки да: дневник (самое сокровенное, надо думать?) он вёл на русском языке.
За что люблю?
За простоту языка (народную) и глубину чувства. Как у Бёрнса.
Сказать однозначно, чем хорош поэт, трудно. Каждый находит то, что ищет.
Прощу прощения за банальность, тем не менее, если хотите понять суть - читайте в оригинале (он славянин всё-таки!).
Вот начало поэмы "Княжна". По-моему, всё понятно, 4-5 слов придётся перевести. Но в них-то как раз вся соль!
Рада буду помочь!
Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з тобою.
Розскажи, як за горою
Сонечко сідає;
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає;
Як широка сокорина
Віти розпустила,
А над самою водою
Верба похилилась —
Аж по воді розістлала
Зелениї віти,
А на вітах гойдаються
Нехрищені діти;
Як у полі на могилі
Вовкулак ночує,
А сич в лісі та на стрісі
Недолю віщує;
Як сон-трава при долині
В-ночі розцвітає...
А про людей... та нехай їм!
Я їх, добрих, знаю,
Добре знаю!... Зоре моя,
Мій друже єдиний!
Ти не знаєш, що діється
В нас на Україні,
А я знаю, і розскажу
Тобі й спать не ляжу,
А ти завтра тихесенько
Богові розскажеш.