anna_bpguide: (полет)


– хороший
Jobb – правый (грамматически – тот, что хорошее, лучше)
Jobbik – множественное число: правые (в данном случае название политической партии)
Jobbikos – относящийся к правым
Jobbikosok – множественное число: относящиеся к правым

И еще в тему:
Рассказывает переводчик-синхронист экстра-класса (на уровне президентов стран, знает 37 иностранных языков, способен в режиме реального времени переводить с одного чужого языка на другой):

«Язык не просто набор слов или каких-то грамматических правил, это обязательно еще один взгляд на мир [ну, это-то пока банальность, интересно будет дальше]. Каждый язык несет в себе историю народа, культуры, которая неизбежно впитывается в процессе обучения.

В годы моего студенчества было замечено, что в строительных отрядах группы, которые изучали немецкий язык, трудились более усердно, чем остальные. Английские – несколько хуже, к тому же могли хорошо выпить и подраться. Итальянские и испанские не проявляли особого интереса к труду. Французские занимались художественной самодеятельностью. Налицо влияние языка».

Отсюда: http://tbv.livejournal.com/2457896.html

Неплохо было бы узнать, в чем состоит влияние на человеческое поведение (нет, не венгерского; на нем во всем мире говорит столько людей, сколько в Москве живет) русского языка.
anna_bpguide: (полет)


Szabad országban, szabad ember
Аzt csinálhat amit szabad.

Слова-то понятны, но как перевести?..
anna_bpguide: (полет)


Показывала как-то один из сказочных будапештских двориков, и ув. seryj-slon.livejournal спросил на днях,
не его ли снимали для обложки романа «Чикаго» Бекеша:

     

Пал Бекеш (Pál Békés) написал книгу с таким названием в 2006 году, в 2009-м его издали по-русски. Причем русский подзаголовок «История одного будапештского квартала» – это попытка пересказа венгерского слова gangregény, возможно, только для этого романа и придуманного: regény – это «роман», а gang – те самые балконы-галереи, опоясывающие внутренние дворы будапештских жилых домов.

Пишут, что роман «Чикаго. История одного будапештского квартала» Пала Бекеша состоит из шести глав-новелл, связанных общими героями и местом действия.

«Чикаго» здесь – название квартала возле Восточного вокзала, и прозвище его связано с тем, что район этот вырос на пустом месте в считанные годы, как Чикаго. (Ну да, Ласло Контлер в «Истории Венгрии» пишет про рубеж XIX–XX вв.: «Быстрее венгерских в тот период росли только отдельные города Америки»).

Книгу я не читала, про автора слышала. Пошла искать информацию.Read more... )
anna_bpguide: (полет)

Ув. v-barhudarov попросил перевести текст на этих открытках. У меня получилось так:

Hajnaltájt kertünkben hűvös szelló támadt,
Makrancos kezekkel cibálta a fákat.
Lábamhoz surrogva hulltak a levelek,
Mindegyik levélre ráírtam nevedet.
Messze orosz földre így üzеntem néked,
Szerelmes szívemet repülve vigyétek


На рассвете в нашем саду прохладный ветерок налетел
Своенравными руками теребил деревья
К моим ногам (украдкой) падали листья,
На каждом листе я писала твое имя.
В далекую русскую землю, сообщаю тебе,
Они влюбленное мое сердце, летя, унесут.

Kedvesem, a messzi nagy Oroszországban
Ne aggódj miattam, harcoljál csak bátran
Néked szól szívemnek minden dobbanása

Nem sérthet, nem bánthat gránát robbanása,
Magyarok Istene vigyáz rád kedvesem
Érzem nemsorára visszajössz győztesen!


Милый мой, в далекой большой России,
Не беспокойся обо мне, только воюй смело
Тебя призывает моего сердца каждый удар

Не сможет ранить, не сможет навредить разрыв гранаты,
Бог венгров заботится о тебе, милый,
Чувствую, скоро вернешься с победой!

1942 год, надо полагать.

Венгрия во Второй мировой войне:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%ED%E3%F0%E8%FF_%E2%EE_%C2%F2%EE%F0%EE%E9_%EC%E8%F0%EE%E2%EE%E9_%E2%EE%E9%ED%E5
anna_bpguide: (полет)


На Доб утце собирается открываться еще одна ромкочма, судя по всему. Пока не лето, народ с пивом не толпится, музыка не играет – так и не понятно, что там получится, но рынок и парковка из старого двора выведены и на забор что-то самодельно-художественное вывешено.
Но это присказка. Сказка – не про ромкочмы, хотя – чудо чудное, не меньший аттракцион Будапешта, чем знаменитые купальни. Про венгерский язык сказка. Кто в курсе – присоединяйтесь.

Сайт, вывесивший фотографию этой картины на заборе, сопроводил кадр такой надписью:

Nem mondhatnánk, hogy se füle se farka, sőt, ez a kis farka itt, balra lent kifejezetten aranyos.
Нельзя сказать, что ни головы, ни хвоста, даже маленький хвост здесь, слева внизу определенно очаровательный.Read more... )

Műemlék

Dec. 29th, 2013 09:52 am
anna_bpguide: (полет)


Мюэмлек – «памятник культуры», обычная доска на старых (и не очень) домах Будапешта.

«В 1833 году построен в классицистическом стиле жилой дом, затем многократно был расширен и перестроен около 1910 годов с фасадом в стиле сецессион».

Ой! В слове homlokzat, «фасад», пропущена вторая «О».
И подпись красными чернилами: «Gondolkozz kisfiam!!!» – «Думай, малыш!!!»
Ну, или как-то так…

1833-ban épült klasszicista lakóház, többször bövítve és átalakítva 1910 körüli szecessziós homlokzattal.
Фото: http://urbanista.blog.hu
anna_bpguide: (полет)

На задней этикетке бутылки красного вина Teleki из Виллани на плашке бордового цвета белыми буквами набрана фраза:
 Az embernek ahhoz, hogy boldog legyen, két dolgot kell tennie:
     először hinnie kell, hogy van az életének értelme.

 Másodszor meg kell találnia, hogy mi az.
   Lev Tolsztoj

В приблизительно переводе:
«Человеку для того, чтобы быть счастливым, нужны две вещи: прежде всего верить, что в его жизни есть смысл. А затем (или «во-вторых») нужно выяснить, в чем он заключается».

Замечательно, конечно. Широко распростирает руки и вообще проникновенье наше по планете…
Но что там было в оригинале у Льва Николаевича, интересно?

И еще один вопрос:
Есть среди читателей этого журнала любители и знатоки поэзии Тараса Шевченко?
anna_bpguide: (полет)

Читаю «Улисса». Не первый раз уже – люблю его; так, наверное, альпинисты любят куда-нибудь на Монблан карабкаться – не прогулка по бульвару, конечно, но зато сколько удовольствия.
Читаю в переводе Сергея Хоружего и Виктора Хинкиса

Точнее – наоборот, Хинкиса (он, профессиональный переводчик, работу эту начал, но в 1981 году умер) и Хоружего (а он, философ, физик и богослов, человек с неординарной творческой биографией, ее продолжил и завершил).

Перевод «Улисса» – сама по себе непростая история. Такой текст переводить – это… Как на Эльбрус? Если честно, на мой взгляд, это больший труд, чем то, за что даются звезды Героев Труда, звания Народных артистов и Олимпийских чемпионов. Чтение «Улисса», кстати, еще и потому доставляет огромное удовольствие, что тут две книги под одной обложкой: собственно написанный Джойсом роман, мне в оригинале не доступный, и русский его перевод, сопоставимый по весомости с иным собранием сочинений. Или даже три – комментарии переводчика; по весу – хорошая такая энциклопедия Ирландии, Англии, Гомера, Шекспира и пр.

Так вот. В главе «Циклопы» Леопольда Блума заносит в таверну, где дублинские серьезные мужчины выпивают и беседуют. Это середина романа и середина дня, Блум нервничает (кто читал, знает, почему) и ввязывается в разговоры, куда ему ввязываться не стоило бы. В результате ирландские патриоты быстренько припоминают Блуму чуждое происхождение и тому приходится спасаться бегством.
Read more... )
anna_bpguide: (полет)


Блог urbanista пишет:
Видели уже спираль Фибоначчи? Подивитесь, как городская структура Будапешта соответствует математической логике.
Не знаю, как вас, а меня всегда смущало, что в Буде не продолжается регулярность пештского большого бульвара.
Взгляните.
Выясняется, что регулярность имеется, только иная.
Конечно, вероятно, что все это случайность, но, по-моему, неплохо. (marha jó dolog – хм…)
Если городские маркетологи (?) в курсе, тогда сразу встраивается в этот образ города вся «венгерская душа» …. от Бойяи и (?) Вазарели до кубика Рубика.

***
Я́нош Бо́йяи — венгерский математик, один из первооткрывателей неевклидовой геометрии.
*
Спираль Фибоначчи (англ. Fibonacci spiral) и золотая спираль — частные случаи логарифмической спирали. Логарифмическая спираль была впервые описана Декартом и позже интенсивно исследована Бернулли, который называл её Spira mirabilis — «удивительная спираль». Декарт искал кривую, обладающую свойством, подобным свойству окружности, так чтобы касательная в каждой точке образовывала с радиус-вектором в каждой точке один и тот же угол. Он показал, что это условие равносильно тому, что полярные углы для точек кривой пропорциональны логарифмам радиус-векторов. Wiki
***
Láttad már a Fibonacci körutat? Ámulj el Budapest városszerkezetének matematikai logikáján.A Fibonacci körút nem egy újabb köztérátnevezési hullám terméke, hanem egy szellemes elnevezés arra a térképre, amit hugyosjoska posztolt. - ? Nem tudom, hogy vagytok vele, engem mindig is zavart, hogy Budán nem folytatódik a pesti nagykörút szabályossága. Erre tessék. Kiderül, hogy van szabályosság, csak nem olyan.Persze valószínűleg véletlen az egész, de szerintem marha jó dolog.Ha van esze a városmarketingeseknek, akkor egyből beleépítik abba az arculatba, ami a "magyar szellemet" a különös látásmódból vezeti le Bolyaitól Vasarelyn át a Rubik-kockáig.
anna_bpguide: (полет)


Кому репортаж, кому практикум по организации политической борьбы, а мне – урок венгерского.

A hajléktalanokat a város jó részéről kitiltani készülő rendelet ellen tiltakoztak
a Város Mindenkié civil szervezet aktivistái, megakadályozva az ülés megtartását.
A főpolgármester két óra után rendőrrel tisztíttatta meg az üléstermet.

Активисты Гражданской Организации «Город для всех»  протестуют (tiltakoztak) против подготовленного указа
о выдворении бездомных из хорошей части города, не позволяя начать заседание.
Спустя два часа мэр с помощью полиции очищает зал заседаний.


Демонстранты воспрепятствовали (megakadályozták) депутатам занять их места.
Read more... )
anna_bpguide: (полет)


Памятник Ференцу Деаку – заметный объект в Будапеште.
Личность замечательная. Не так уж часто случается создать империю не государю, не воину, не полководцу.
Деак – «отец Австро-венгерского соглашения 1867 года», как выражается Википедия), с его знаменитой «Пасхальной статьи» 16 апреля 1865 года в газете «Pesti Napló» начался финальный этап превращения Австрийской империи в новое государство, Австро-Венгрию.

Бронзовый Ференц Деак на постаменте руки не вздымает, саблей не размахивает, «…за родину…до последней капли крови…» не призывает. Его жизнь – другой тип исторического деяния, из тех, о которых говорят «капля камень точит».
Read more... )
anna_bpguide: (Default)

— С картинками?

— С ччччудными картинками и большими буквами.



Есть тут кто из изучающих венгерский?
Вот – ábécéskönyv, с картинками, начала века (прошлого).

На мальчике шуражка совершенно швейковская.

 

 Как у Гашека.

 

Ну, поехали.
Ültess fákat! Сажай деревья!
Gábor apja sok fát ültetett. Отец Габора много деревьев посадил.
Gondozta azokat. Заботится о них.
Termett is sok almájuk, körtéjük.  Растут у него яблоки, груши.
A körte sárga. Leve édes. Груши желтые. Сок сладкий.
Az alma piros. Borizü alma is van. Яблоки алые. И еще – коричневые (?).
Gabor a fákat bántotta. Габор дерево ломает.
Ezert apja megdorgálta. Отец запрещает.
 
Посмотреть на Яндекс.Фотках ág – ветка ég – небо vág – режет jég – лед vig – не знаю… mag – зернышко

hűs – прохладный
ház – дом
húz – тянет

 

 Какая конструкция у буквы k!
Перьевой ручкой, макая ее в чернильницу, да в семь-восемь лет… Все бы справились?
anna_bpguide: (полет)


Вот интересно, в венгерском есть выражение «elküldeni őket a francba» –
послать их во «franc».
И есть выражение «Franc tudja!» – «Franc знает!»

В первом случае это обычное ругательство-посылание, причем franc – это, конечно,
Франция, в смысле французская болезнь, в смысле сифилис
(A franc a vérbaj korábbi magyar elnevezése. (Biztos a franciák közt sokaknak volt).

А во втором, как говорят, имеется в виду Его Императорское Величество Франц Иосиф. 
В смысле «только император знает» или «бог его знает».

Как-то неожиданно много смыслов для одного слова.

anna_bpguide: (Default)
Репутация у венгерского языка – и заслуженно – одного из самых сложных в Европе,
если не в мире. Венгры, кстати, охотно соглашаются:
«Nagyon nehéz nyelv!» – «Очень сложный язык!» и,
кажется, этим обстоятельством даже гордятся.

Тем интереснее встречать в венгерском славянские, а то и практически русские слова:

sapka – шапка (одинокая S читается как Ш)
sátor – шатер
széna – сено (а вот SZ как раз будет С; есть в Будапеште площадь Széna tér; я,
проезжая мимо на трамвае,
всегда думала, что названа площадь в честь реки Сены –
почему нет? следующая остановка была Площадь Москвы, пока не переименовали,
в центре есть Рarizsi utca, отчего бы не быть и улице Сены
оказалось, Сенная).
család – семья, челядь (CS – это Ч)
szánkó – санки
vödör – ведро
lapát – лопата
kutya – собака (в русском языке есть кутёнок, а кутя, мама кутёнка, осталась только в венгерском)
gereblye – грабли

Слова, как видно, древние и по большей части земледельческие.
Вроде как шли мадьяры-кочевники с Урала на Дунай и по дороги подбирали
нужные в хозяйстве предметы вместе с названиями.

– Что это у вас тут? Vödör? Полезная вещь…


И городские реалии, похоже... )

anna_bpguide: (Default)
Оказывается, в венгерском оригинале «Сильвы»
(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.

Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica
»«Ах, киска!»



А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?


Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:


Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI

Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)

Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно

Пустынников (Киев)

Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно... 


Индивидуальные экскурсии по Будапешту
anna_bpguide: (Default)








Read more... )
Натюрморт Максим фотографировал. И написал. Всё правда )))

anna_bpguide: (Default)


Кладу деньги на телефон в лотерейной лавке.
Дядечка за кассой, поздоровавшись, порадовав непременной фразой про целование ручек,
набрав за меня все цифирки в своем аппарате, дважды повторив «спасибо» и «пожалуйста»,
пожелав хорошего дня, попрощавшись,
в завершении сказал еще
«Jó telefonalást!»

Хорошего вам телефонирования, так, наверное...


Фото: Максим Гурбатов .

Индивидуальные экскурсии по Будапешту

anna_bpguide: (педагог)
«В свой ва-а-гон вошла она,
У-лыб-нулась из окна,
Поезд тронулся, я вслед

      лишь рукой
                  помахал
                              ей в отве-е-т!..»

С детства эту песенку знала, от мамы выучила, где-то между «Опять от меня сбежала последняя электричка…» и «В нашем доме поселился замечательный сосед».

И вот, пожалуйста – первоисточник:




«Hajjaj fekete vonat,
elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem,
porig ég csak a füstje marad».

Poór Péter - Hajjaj fekete vonat-1966-67-ben
Ту-туу!

anna_bpguide: (Default)

Видите буквы на столбах, поддерживающих эстакаду в центре Будапешта?
Здесь шесть венгерских местоимений: «я», «ты», «он», а через дорогу – «мы», «вы», «они».

При желании в этой картине можно увидеть внятное послание: чтобы быстро двигаться в современном мире,
надо иметь прочную опору, и опора эта – знание языка. А что слова не какие-нибудь, а личные местоимения,
начиная с «Én», то есть «Я», – так и начинать надо с себя, а как же иначе?
(Новая колонка на сайте GEO
)


Фото: Максим Гурбатов

У венгерского репутация языка, который выучить невозможно. «Инопланетный»,
ни на какой другой не похожий, самый сложный в Европе, одних  падежей не меньше двадцати,
а спряжений глаголов – и не пересчитать…


Венгры про такое народное мнение знают, и с ним работают.
Вот, местоимения установили сразу на привокзальной площади: приехал – учи!
И преподают свой хитрый язык любому желающему, зная, что от этого выиграют обе стороны:
и приезжие, и местные жители.


Впервые я обратила на это внимание в Лондоне: англичане не ждут, когда поляки и пакистанцы сами собой заговорят на языке ВВС.
Если общество хочет, чтобы иммигранты становились полноправными гражданами страны –
то есть получали те же права, что и родившиеся здесь, в комплекте с теми же обязанностями –
им прежде всего дают возможность выучить местный язык.
И потому вывески школ английского языка встречаются на лондонских улицах так же часто,
как вывески аптек и лишь чуть реже, чем вывески пабов.


Американцы этот метод проверили на своем опыте еще в XIX веке.
Философ и педагог Уильям Торри Харрис 1877 году предупреждал сограждан:
«Если мы не “американизируем” наших иммигрантов, внушив им стремление приобщиться к преимуществам нашей цивилизации...
они станут содействовать упадку нашей политической организации
и в конце концов разрушат американский образ жизни».


Задача американизации была возложена на начальные школы, и первое, что они должны были дать детям иммигрантов –
это язык. На религию и кулинарию не покушались.

Ирландцы почитали св. Патрика и запивали картошку стаутом, евреи соблюдали кашрут и субботу, итальянцы ужинали макаронами с вином –
но говорили-то все по-английски.
За общение на собственном языке пусть и на переменке в школах наказывали розгами.
В массовом порядке – суммарный тираж 135 миллионов экземпляров –
издавались книжки для детей на английском языке о событиях американской истории.


В итоге нация сложилась, иммигранты ассимилировались, и  «американский образ жизни»,
за который так переживал Харрис, устоял.


На плакате 1917 года американское правительство зазывает иммигрантов в языковые школы. Текст на венгерском – в левой колонке внизу >

иллюстрация: Smithsonian Institution Collections. National Museum of American History,
Behring Center, Division of Home and Community Life


Теперь в Balassi Bálint Intézet (Институт Баллаши) венгры обучают своему языку всех желающих: китайцев, русских, французов, немцев – и американцев тоже. 


Я ходила туда. В группе – немец, австрийка, голландец, чех. Венгерский как язык международного общения – это что-то!
Уже после занятия, в автобусе, поболтав пять минут с чехом-студентом по-венгерски, спохватилась:
у нас ведь должна быть целая куча своих общих слов, славяне же!
Но автобус объявил вигалломаш, конечную остановку, и пришлось прекращать беседу.
Прощались по-венгерски: «Висонтлаташра!»



Фото: Максим Гурбатов

К русскому же языку сами венгры относятся с явной симпатией. Кто знает «до свидания» и «хорошо»,
непременно ввернет в разговор. А у тех, кто старше пятидесяти, русский язык оставил в памяти запись прочную, как на граммофонной пластике.
Иногда она включается. Происходит это так.


Человек понял, что перед ним – русские. Он прекращает разговор, задумывается, взор его становится слегка туманным…
И – на одном дыхании, без пауз, сразу, быстро и громко:
«Товарищ учительница, я вам докладываю, в классе никто не отсутствует!»
Выдох.
Это школа.
Это не забывается.


Будапешт – в меру многоязычный город.
Экзотичность и замкнутость венгерского языка компенсируется готовностью горожан доброжелательно
отозваться на любую иностранную речь. Никто ни в магазине, ни на почте не рявкнет:
«Ты что, венгерского языка не понимаешь?!»
В крайнем случае, когда уж совсем не понять друг друга, позовут на помощь коллег, говорящих по-английски.
Сантехник, отчаявшись мне объяснить что-то про текущий кран, просто позвонил русской знакомой,
и та перевела и «напор воды» и «прокладки», и «старые трубы».


А на этой неделе одна из лингвистических школ объявила о наборе на новый курс венгерского языка.
Курс – бесплатный.
Потому что субсидирует его венгерское Министерство Внутренних Дел.
Которое полиция. Которое «наша служба и опасна и трудна».


Чего угодно можно было ожидать от страны гусар и паприки.
Но чтобы Министерство Внутренних Дел оплачивало мои уроки венгерского… 
Записалась, конечно. Буду
учить.

anna_bpguide: (Default)

Фото: Максим Гурбатов

Это стало нашей семейной фразой.

Заходим в маленький мебельный магазинчик на Йожеф кёрюте.
Мебель сделана по старым образцам, но сейчас. То есть виды мебели –
жанры мебельного искусства, если угодно – те же, что во времена Франца Иосифа.

Конторки с откидывающимися столешницами (ноутбук войдёт, без проблем).
Прикроватные
тумбочки. Этажерки на точёных ножках. Высокие подставки для цветов. Трюмо. 

Обязательный набор для приличной буржуазной квартиры.

Настоящие старинные вещи несли бы на себе следы всех радостей и неприятностей –
ну должны же были хозяева хоть раз пролить на этот столик крепкий кофе.
А тут материалы новые, поверхности свежие. Как  лист, только что вылупившийся из почки.

Всё посмотрели, всё потрогали. Прощаясь, я сказала какой-то комплимент хозяйке,
мол, хороший магазин, ещё зайдем, а как разбогатеем, непременно что-нибудь купим.

– Конечно! – сказала в ответ хозяйка. – На будущей неделе!

…На будущей неделе. Jövó héten. Стараемся…

Profile

anna_bpguide: (Default)
anna_bpguide

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 08:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios